
Desde que comenzamos con eswave.com nos encontramos con una duda, ¿cómo traducimos la palabra wave? ¿Es necesario hacerlo?
Casi siempre nos hemos referido a ello simplemente como wave, pero hemos notado que ya hay gente que empieza denorminarlas “olas†u “ondasâ€. Asà ocurre en algún texto oficial de Google donde se las califica también como “olasâ€.
Suponemos que habrá que esperar a una versión en castellano de Google Wave para saberlo y sobre todo el uso diario hará que nos decantemos por algún término o mantengamos varios como ocurre actualmente con “correo electrónico†y “e-mailâ€. Hasta entonces seguiremos utilizando los 3 en nuestros posts.
Para intentar aclarar las dudas que hay actualmente con algunos conceptos dentro de Google Wave, os hemos preparado el siguiente glosario:
• Wave: Cuando lo escribimos con mayúscula nos referimos a la aplicación al completo. Podemos usar también Google Wave, GWave o GW.
• wave: Usando con minúscula hace mención a cada mensaje dentro de la herramienta, cada documento que creamos o recibimos. También conocido como ola u onda.
• Wavelet: Es un conjunto de blips que pueden ser leidos y editados por el mismo grupo de usuarios. Una wave puede tener muchos wavelets.
• Blip: La mÃnima unidad dentro de Google. Cada uno de los mensajes o respuestas dentro de una wavelet es un blip.
• Gadgets: Son aplicaciones que los usuarios pueden añadir a culquier wave. Mapas, encuestas, juegos, etc… También llamados extensiones, plug-ins o widgets. Más información.
• Robots: Son participantes automatizados que interactúan con los mensajes de los usuarios. Pueden traducir el texto, corregir la ortografÃa, añadir nuevos participantes… Pueden ser llamados bots. Más información.

Ejemplo de wave
En la imagen anterior tenéis un ejemplo de una wave con 2 wavelets. Un wavelet más general con 3 respuestas (blips) y otro wavelet privado de 2 usuarios con 2 blips. 3 de los paticipantes del wavelet original no podrán leer ni editar este último.
Con el tiempo iremos añadiendo nuevos términos al diccionario de Google Wave.
Yo uso “conversacion” en vez de wave o wavelet y “mensaje” en vez de blip. Es que desde el principio me parecieron dos términos un poco inutiles. Dar nombres nuevos a cosas que pueden tener nombres normales y encima en ingles que es “tope guay”.
Wave lo uso para el protocolo y Google Wave para el cliente en concreto. A veces tambien uso wave para hablar del cliente (en minusculas o en mayusculas, segun me dé) igual que la gente usa messenger para hablar del msn messenger.